Pagine

Showing posts with label common expressions. Show all posts
Showing posts with label common expressions. Show all posts

Wednesday, 19 March 2014

Common Expressions... che c'entrano i fagioli?

Eccoci qui con l'ennesimo appuntamento sulle Common expressions

Domanda: cosa c'entrano i "beans" (fagioli), con "weather" (tempo meteorologico) e "horse" (cavallo)? Ci siete? Tutte e 3 queste parole vengono usate in frasi idiomatiche con diversi significati... pronti?



Quando vi sentite veramente bene, pieni di energia, di solito dite: "I feel all right", ma lo sapevate che potete usare i fagioli? no? Ecco qui: "to be full of beans" (letteralmente significa "essere pieno di faglioli"!) significa proprio sentirsi attivi e pieni di entusiasmo

As soon as my son wakes up in the morning, he is full of beans! 
(non appena mio figlio si sveglia la mattina è pieno di vita!)


Al contrario, se non vi sentite molto bene (if you don't feel very well...) allora siete "under the weather" (che letteralmente significa "essere sotto il tempo"... quello meteorologico!)

How are you dear? Mh, I don't feel very well, I'm a bit under the weather (Come stai cara? Mh... non molto bene, sono un po' indisposta)



Allora il cavallo? Che c'entra adesso il cavallo? Beh, vi è mai capitato di avere ospiti a cena con una fame da lupi? In inglese si dice che mangiano come un cavallo e cioè They eat like a horse!

When my friend Greg comes to dinner, I always have to cook more than usual... he eats like a horse!
(Quando il mio amico Greg viene a cena, devo sempre cucinare più del solito... mangia per dieci!)



Vi sono piaciute queste frasi? Eccone altre:

To be given a clean bill of health = essere informati sulla propria buona salute dopo aver fatto delle analisi
(My father went to the hospital for his check-up and fortunately he was given a clean bill of health
mio padre è andato in ospedale per le sua visita di controllo e fortunatamente è stato informato che va tutto bene)

just what the doctor ordered = è esattamente ciò di cui avevo bisogno
(Visiting my friends in Bristol was just what the doctor ordered. I feel on top of the world
visitare i miei amici a Bristol era proprio ciò di cui avevo bisogno. Mi sento al settimo cielo)


to recharge your batteries = (questa è facile!) ricaricare le batterie nel senso di prendere una pausa da attività stressanti e stancanti per rinvigorirsi
(My friend Marta needs to recharge her batteries after studying so much for her PHD discussion
la mia amica Marta ha bisogno di  prendersi una pausa e ricaricare le batterie dopo aver studiato così tanto per la discussione del dottorato!)


(questa è dedicata a te Marta... ancora congratulazioni per il tuo dottorato!)

Siamo giunti alla fine... no? Non siete ancora stanchi di leggere? Allora vi lascio con un'ultima frase (per oggi):

to work up an appetite = Avere parecchia fame a seguito di esercizio fisico
(I usually work up an appetite after my step class- Mi viene una fame dopo la mia lezione di step!!!)


Mi raccomando... annotate per bene tutte le frasi nei vostri glossarietti --> 
e stay tuned!

bye bye dear friends...

Vale








Monday, 17 March 2014

Common Expressions... to have a whale of a time...

TRANQUI RAGA... ho una balena di tempo!



La frase che sento più spesso ai corsi?  "... ma io non so come si dice..." Beh dai, è normale no? altrimenti perché venire a lezione?
Allora facciamo un piccolo sforzo e andiamo oltre le solite parole che usiamo per esprimere un'idea, un pensiero o un modo di dire... espandiamo i nostri orizzonti e andiamo a scrivere "sulle nostre rubrichette" (ovvero nel glossario!) modi di dire un po' più "colloquial":

Quando vogliamo dire che ci siamo divertiti tanto, di solito diciamo "I really enjoyed myself ", ma potremmo anche dire "I had a whale of a time" ... sì, okay... anche se whale significa "balena", non vuol dire che abbiamo avuto una balena di tempo, ma che ce la siamo spassata!


Siamo usciti ieri sera con degli amici... ci siamo divertiti e ci siam fatti una bevuta insieme? Non ci crederete, ma anziché tradurlo "paro-paro" (I went out with my friends last night, we had some drinks and really enjoyed ourselves!) possiamo dire: "I painted the town red last night" cioè "we had a great time and, yeah... we drank alcohol"



Una volta, tanti tanti tanti anni fa, tra amici si era soliti usare lo street slang: Ehi amico, rilassati, stai tranqui! Ecco, quando vogliamo dire "calmati, rilassati, hai bisogno di rilassarti un po'", anziché dire  "You need to cool down..." o "take some time for yourself and relax..." usiamo l'espressione "you need to let your hair down, dear!" vale a dire: rilassati e divertiti!


Lavori troppo duramente da tanto tempo? ... you are working your fingers to the bone


se invece sei molto impegnato e non puoi fare nient'altro salvo ciò che stai facendo? (non so, stai aggiustando la lavatrice e tua moglie ti chiede qualcos'altro...) Allora le puoi dire: "Dear... can't you see I have my hands full?" (I'm not able to do anything else)!
 
Quando piove a dirotto (a very hard raining!): it’s raining cats and dogs! 
 

Se siete arrivati alla fine di questo post e avete capito completamente (clearly understood!)? Allora ciò che ho scritto… was clear as a bell! e cioè chiaro come uno squillo di tromba
 
Have a nice weekend my dear friends… anzi… have a whale of a time!

Vale

Look here too:

About Me

My photo
Chi non conosce le lingue straniere non sa niente della propria. Johann Wolfgang Goethe, Massime e riflessioni, 1833